What is the mistake of Russian localizers? Answer.
Many games of the games translated into Russian and voiced, say that the localization is at least “medium”, and more often “not very”.Also, many players ask a question, they say: “How it turns out that the Russians cannot translate and voice foreign projects into my wonderful language”.Surely there are a lot of people know a lot of people, but nevertheless decided to tell about the work on the voice acting in America and in Europe, and then in Russia, the causes of the floor and failure will become obvious.
This block was formed from the video and news about the work of various famous studios for the translation of games (Russian and foreign) and my brother’s stories, who has a friend who works on part of the sound editing in the Volga branch of 1C.
We all know Ubisoft studio.She also has her own felials to translation into French and Italian.Success is:
1) people who know the language work on which the game is created – this is understandable on the translation of the game.People are working on voice acting, who also know the language of the game(which gives them better to feel the atmosphere of the game.
2) people who voice key roles The game is completely held.
3) people who work on the selection of “voicing” too The game is completely held.
4) the size of the fees Very impressive (from $ 30,000 for a key role)
5) More Close The connection between the feature and the film industry (the producers are localized firms have access to all actors)
What is going on in Russia:
1) translate the game on paper and transmit the text directly to the sound actor.
2) not rarely actors not even familiar with the game.
3) people who work on the selection of “voicing” are limited to knowledge of the age and approximate character of the hero.
4) the size of the fees strongly Bowed by foreign.
5) Calling some kind of famous actor is very, very difficult.
However, there are pleasant exceptions in the “our” case, and sometimes we get a voice acting worthy of the original ..
The best comments
Hu, you wrote garbage, to be honest!
Let Nogamstop-casinos.co.uk me explain so that they would not shout or insult later:
Now many TPVET will that the Russian voice acting is shit and t.D., Without even delving into the essence of the question.
Mass Effect 2, SWTFU 2 and T.D., They were not translated, now they all scold them, that they didn’t transfer them, here are the goats, but Crysis 2 and AC2 were transferred, and now everyone says that shit was transferred. And the problem is that these are not those who voiced bad ones, but those who listen to this are waiting for an unrealistically cool. Many proctates translated by Russian offices are very good, the same cruisis, as you call it and AC2 Brotherhood, shogun (partially), Homefront-and your tongue turns to say that the voice acting is?
Well, it’s hard to convince, then a couple of examples:
The voice acting of Retribation-people did not play, and in many places there was a complete slag;
The voice acting of Mass Effect 2 (Spanish) -yes you know that they transferred Shepard as a dove, and because of the screenwriter’s mistake, the doctor voiced Miranda, I don’t remember how he was;
P.WITH.-Jubisoft, well, they are cool, but you did not try to play with the English voice acting in AC, ours transferred much better
Everything written is ikho!
2) people who voiced key roles completely pass the game.
3) people who work on the selection of “voicing” also completely pass the game.
Out of a lack of money and there is a lack of specialisties, but not that a specialist even just workers.
The problem of localization is the same as the problem of the gaming industry and animation is the lack of specialists.